A Multicultural Silent Night

Here are various versions of the carol Silent Night. Enjoy!

Need some Music?

 

Dutch

Stille nacht, heilige nacht,

David's zoon, lang verwacht,

die millioenen eens zaligen zal,

werd geboren in Bethlehems stal

Hij der schepselen Heer, Hij der schepselen Heer.

 

English

Silent night Holy night

All is calm all is bright

'Round yon virgin Mother and Child

Holy infant so tender and mild

Sleep in heavenly peace

Sleep in heavenly peace

 

Silent night, holy night,

Sheperds quake at the sight.

Glories stream from heaven afar,

Heav'nly hosts sing Alleluia;

Christ the Savior is born;

Christ the Savior is born.

 

Silent night, holy night,

Son of God, love's pure light.

Radiant beams from Thy holy face,

With the dawn of redeeming grace,

Jesus, Lord, at Thy birth;

Jesus, Lord, at Thy birth.

 

French

Douce nuit, belle nuit

Tout se tait, plus un bruit

Tu t'endors bien au creux de ton lit

Sur les ailes d'un oiseau tu t'enfuis,

Au milieu des étoiles,

Tu reves et tout est permis.

 

Douce nuit, belle nuit,

Les cigales, les fourmis

Font la ronde et la lune leur sourit

Les planètes donnent un bal à minuit

Illuminé d'étoiles

Tu reves et tout est permis.

 

Et un autre vérsion en français

Sainte nuit! A minuit!

Le hameau dort sans bruit;

Dans l'etable repose un enfant

Que sa mere contemple en priant

Elle a vu le Sauveur

Dans l'enfant de son coeur

 

Sainte Nuit! Douce Nuit!

O Splendeur qui reluit!

De tendresse ta bouche sourit

O Jesus ta naissance nous dit

Le fils vous est donne

Un Sauveur vous est ne!

 

German

Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schlaeft, einsam wacht

nur das traute hochheilige Paarr

Holder Knabe im lockigen Haar

schlaf in himmlischer Ruh', schlaf in himmlischer Ruh!

 

Stille Nacht, heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht,

durch der Engel Halleluja

toent es laut von fern und nah:

Christ der Retter ist da, Christ der Retter ist da!

 

Italian

Santo natal festa dei cuor

Le campane suonano

All'annucio che è nato il Signor

Tutti gli angeli cantano in cor

Il Bambino è nato, Gloria il bambino Gesù

 

Con il pastor, principi e alla grotta coronno

Santa notte sublime d'amor

Halleluia, è nato il Signor

Redentore del cielo, Noi ti adoriamo Gesù

 

Another Italian Version

Astro del ciel, Pargol divin,

mite Agnello Redentor!

Tu che i Vati da lungi sognar,

Tu che angeliche voci nunziar,

luce dona alle genti

pace infondi nei cuor!

luce dona alle genti,

pace infondi nei cuor!

 

Astro del ciel, Pargol divin,

mite Agnello Redentor!

Tu di stirpe regale decor,

Tu virgineo, mistico fior,

luce dona alle genti,

pace infondi nei cuor!

luce dona alle genti,

pace infondi nei cuor!

 

Astro del ciel, Pargol divin,

mite Agnello Redentor!

Tu disceso a scontare l'error,

Tu sol nato a parlare d'amor,

luce dona alle menti,

pace infondi nei cuor!

luce dona alle genti,

pace infondi nei cuor!

 

Spanish

Noche de paz, noche de amor,

Todo duerme en derredor.

Entre sus astros que esparcen su luz

Bella anunciando al niñito Jesús

Brilla la estrella de paz

Brilla la estrella de paz

 

Noche de paz, noche de amor,

Todo duerme en derredor

Sólo velan en la oscuridad

Los pastores que en el campo están;

Y la estrella de Belén

Y la estrella de Belén

 

Noche de paz, noche de amor,

Todo duerme en derredor;

sobre el santo niño Jesús

Una estrella esparce su luz,

Brilla sobre el Rey

Brilla sobre el Rey.

 

Noche de paz, noche de amor,

Todo duerme en derredor

Fieles velando allí en Belén

Los pastores, la madre también.

Y la estrella de paz

Y la estrella de paz

 

Swedish

Stilla natt, heliga natt

Allt är frid, stjärnan blid

skiner på barnet i stallets vrå

och de vakande fromma två

Kristus till jorden är kommen

oss är en frälsare född

 

Stora stund, heliga stund

änglars här slår sin rund

kring de vakande herdars hjord

rymden ljuder av glädjen ord

Kristus till jorden är kommen

eder är frälsaren född

 

Stilla natt, heliga natt

mörkret flyr, dagen gryr

räddningstimman för världen slår

nu begynner vårt jubelår

Kristus till jorden är kommen

oss är en frälsare född.

 

Romanian

Noapte de vis, timp preasfant,

Toate dorm pe pamant;

Doar doua inimi vegheaza,

Pruncul dulce viseaza

Intr-un leagan de vis.

 
Noapte de vis

Timp preasfant,

Pastorasi vin cantand;

Si ne vestesc bucuria,

Domnul e-al nostru Mesia

 
Noapte de vis

Timp preasfant

Dumnezeu rade bland

Lumii da mantuire

Pieptu-i varsa iubire

Pacea-n ea aducand.

Best to you and dearest ones and blessings of love,

now when all of the world prepare for the birth into a new life.

 
 

 

A Great Big Thank You To These Contributors!

Dutch - Elly Groos

German - Claudia Caspers

French - Sylvie Fabregon

Italian - Lucy Toppetta

Italian 2 - Edoardo Fiorini

Swedish - Sara

Romanian - Cristina

 

 

 

Bry-Back Manor/Holiday Fun