A Multicultural Silent Night
Here are various versions of the carol Silent Night. Enjoy!
Need some Music?
Dutch
Stille nacht, heilige nacht,
David's zoon, lang verwacht,
die millioenen eens zaligen zal,
werd geboren in Bethlehems stal
Hij der schepselen Heer, Hij der schepselen Heer.
English
Silent night Holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night,
Sheperds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.
French
Douce nuit, belle nuit
Tout se tait, plus un bruit
Tu t'endors bien au creux de ton lit
Sur les ailes d'un oiseau tu t'enfuis,
Au milieu des étoiles,
Tu reves et tout est permis.
Douce nuit, belle nuit,
Les cigales, les fourmis
Font la ronde et la lune leur sourit
Les planètes donnent un bal à minuit
Illuminé d'étoiles
Tu reves et tout est permis.
Et un autre vérsion en français
Sainte nuit! A minuit!
Le hameau dort sans bruit;
Dans l'etable repose un enfant
Que sa mere contemple en priant
Elle a vu le Sauveur
Dans l'enfant de son coeur
Sainte Nuit! Douce Nuit!
O Splendeur qui reluit!
De tendresse ta bouche sourit
O Jesus ta naissance nous dit
Le fils vous est donne
Un Sauveur vous est ne!
German
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schlaeft, einsam wacht
nur das traute hochheilige Paarr
Holder Knabe im lockigen Haar
schlaf in himmlischer Ruh', schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
durch der Engel Halleluja
toent es laut von fern und nah:
Christ der Retter ist da, Christ der Retter ist da!
Italian
Santo natal festa dei cuor
Le campane suonano
All'annucio che è nato il Signor
Tutti gli angeli cantano in cor
Il Bambino è nato, Gloria il bambino Gesù
Con il pastor, principi e alla grotta coronno
Santa notte sublime d'amor
Halleluia, è nato il Signor
Redentore del cielo, Noi ti adoriamo Gesù
Another Italian Version
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu disceso a scontare l'error,
Tu sol nato a parlare d'amor,
luce dona alle menti,
pace infondi nei cuor!
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!
Spanish
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor;
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Fieles velando allí en Belén
Los pastores, la madre también.
Y la estrella de paz
Y la estrella de paz
Swedish
Stilla natt, heliga natt
Allt är frid, stjärnan blid
skiner på barnet i stallets vrå
och de vakande fromma två
Kristus till jorden är kommen
oss är en frälsare född
Stora stund, heliga stund
änglars här slår sin rund
kring de vakande herdars hjord
rymden ljuder av glädjen ord
Kristus till jorden är kommen
eder är frälsaren född
Stilla natt, heliga natt
mörkret flyr, dagen gryr
räddningstimman för världen slår
nu begynner vårt jubelår
Kristus till jorden är kommen
oss är en frälsare född.
Romanian
Noapte de vis, timp preasfant,
Toate dorm pe pamant;
Doar doua inimi vegheaza,
Pruncul dulce viseaza
Intr-un leagan de vis.
Noapte de vis
Timp preasfant,
Pastorasi vin cantand;
Si ne vestesc bucuria,
Domnul e-al nostru Mesia
Noapte de vis
Timp preasfant
Dumnezeu rade bland
Lumii da mantuire
Pieptu-i varsa iubire
Pacea-n ea aducand.
Best to you and dearest ones and blessings of love,
now when all of the world prepare for the birth into a new life.
A Great Big Thank You To These Contributors!
Dutch - Elly Groos
German - Claudia Caspers
French - Sylvie Fabregon
Italian - Lucy Toppetta
Italian 2 - Edoardo Fiorini
Swedish - Sara
Romanian - Cristina